<menu id="7oj7v"></menu>
<blockquote id="7oj7v"><ruby id="7oj7v"><rp id="7oj7v"></rp></ruby></blockquote>
    <output id="7oj7v"><sup id="7oj7v"></sup></output>

        第三章

            一次,德-蒙特里沃先生向尼罗河源头作徒步旅行,途中与他的一个向导发生了可见之于旅行年鉴的、最不同寻常的一场争论。他要穿过一处沙漠。要抵达他想探家的地方,只能步?#23567;?#21482;有一名向导能带他去。直到那时为止,还没有一个旅行家得以进入该地区的这一部分。这位勇敢无畏的军官推测,到那里去可能为若干科学上的问题找到答案。他不?#35828;?#22320;老人们和他的向导的劝阻,决心进行这次令人胆战心惊的旅?#23567;?#21548;说要克服闻所?#27425;?#30340;困难,更激起了他的全部勇气。

            他浑身是胆,清晨就出发了。走了一整天,?#39038;?#40644;沙上,感到从未有过的疲劳。此?#35828;?#38754;松动所引起,仿佛每走一步,土地都从脚下溜走。他知道,第二天他必须黎明时分重新踏上征途、他的向导已经向池许下诺言,说中午前后将他带到这次旅行的目的地。这一诺言给他增添了勇气,使他又有了劲头。他不顾身体不适,继续?#19979;罰?#26377;时不免咒骂几句科学。但他羞于在向导面前抱怨呻吟,于是将痛苦劳累隐瞒起来,不吭一声。他们已经走了一天的三分之一光景,这时他感到精疲力竭,加之双脚鲜血淋漓,就问是否快到了。“过一个钟头就到,”向导回答他道。阿尔芒在自己心中又找到了可坚持一小时的力量,继续前进。

            时间一点点逝去,他甚至在远处地平线上,与大海水平线一样广阔的沙漠地平线上,也望不见棕榈树和山峦。高山的峰峦应是他旅行目的地的标志。他停下脚步,威胁向导,拒绝继续向前,斥责他谋害性命,欺骗了他。后来,气愤?#25512;?#21171;的泪水从他火红的双颊上流下。一走起来,脚又痛得要命,直痛得他直不起腰来。沙漠的干渴似乎将他的喉咙粘在一起了。

            向导一动不动,带着讥讽的表情听他怨天?#28909;耍?#19968;面又用东方人那种麦面看去极为淡漠的神情,观察着沙原难以觉察的起伏。这沙几乎是乌黑的,仿佛变暗的金子。“我搞错了,”他冷冷地说道,?#25300;一?#26159;很久很久以前走过这条路,现在已经辨认不出综迹了。方向倒不错,不过还得走两小时。”“这个人言之有理,”德-蒙特里沃先生想道。于是他重又上路,勉强跟上那位毫不留情的非洲人。一条线似乎将他与非洲人连结在一起,仿佛一个判了死刑的犯人无?#27779;?#19982;刽子?#33267;?#32467;在一起一般。

            可是两个小时过去了,法国人花去了他最后的几滴精力,天际仍然明净如洗,既看不见棕桐树,?#37096;?#19981;见山峦。他再也没有力气喊叫和呻吟,于是躺在沙漠上准备死去。可是他的目光,恐怕最?#26053;?#30340;人见了也要心惊胆战,他似乎宣告着:他不想一个人单独死去。他的向导,象一个真正的魔鬼一般,向他报以平静而充满强大力量的一?#24120;?#20219;凭他躺在荒沙上,细心地与他保持一段距离,以使自己能及时躲开受害者的绝望行动。

            最后,德-蒙特里沃先生又有?#35828;?#21147;气,发出最后的诅咒。向导走到他的身边,定睛望着他,令他住口,对他说道:“不是你自己,不听我们?#26696;媯?#38750;要到我带你去的地方去吗?你怪我骗了你:我要是不骗你,你根本就到不了这里。你想知?#26391;?#24773;真相,好,我这就告诉你:我们还要走五个小时,而且我们再也无法原路折回。你心里琢磨琢磨,如果勇气不足,我的匕首就在这里。”他对痛苦和人的力量理解得如此深刻,这使德-蒙特里沃先生大为惊异。他不?#25954;?#29976;居于一个野蛮人之下。他从欧洲人的?#26223;?#20013;又汲取了一些新的勇气,重新站起身来,跟随他的向导前进。

            五个小时过去了,德-蒙特里沃先生还是一无所见。他?#39038;?#30340;目光转向向导。这时,努比亚人将他举在自己肩上,让他高出平地数尺。他看见百步开外有一池湖水,四周绿草如茵,林?#20037;?#23494;,正沐浴在落日绚丽的彩之?#23567;?#20182;们距离一个仿佛巨大无比的花岗?#20063;?#30340;地方已经不远,这美妙的景色就在石层?#26053;媯?#22914;同深埋着一般。阿尔芒觉得自己得到了新生。他的向导,这位智慧和勇气的巨人,将他背起,走过花岗岩上踪迹难辨、灼热平

            滑的小径,完成了他这一桩忠诚效劳的大业。德-蒙特里沃看到,一面是荒沙的地狱,另一面,则是沙漠中最美丽的绿洲这一地上天堂。

            这一富有诗意的人物,其外表已给公爵夫人留下深刻印象,当她听说这个人就是她?#27779;?#19982;之相见的德-蒙特里沃侯爵时,更加震惊。在?#27779;校?#22905;和他一起?#33945;?#20110;荒漠之中滚烫的黄沙上,他是她噩梦的伴侣。对具有此类天性的女子来说,这难道不是美妙的消愁解闷的先兆么?

            没有一个男子?#21149;?#23572;芒更具有他那?#20013;?#26684;的面部特征,也没有一个男子能象他那样恰好使别人眼光困惑不解。他头部很大,方方正正,主要特征是一头浓密乌黑的头发将面庞遮住,使人不禁完完全全忆起克雷伯尔将军。他刚劲有力的额头,面部的轮廓,勇?#21494;?#38215;定的目光,突出的线条所表现出的蓬勃朝气,都使他与克雷伯尔将军十分相象。他身材不高,上身宽阔,肌肉发达,而如雄狮。走起路来,他的姿态,他的步履,每一个最细小的动作,既表现出难以名状的使人?#27425;?#30340;一种有力量的关全感,也表现出?#25345;?#19987;横的味道。他似乎知道,大概因为他希望一切都很公正,所以什么都不能违背他的意志。不过,他也象一切强有力的人一样,?#23500;?#21644;颜?#33945;?#31036;仪简单,本性善?#32908;?#21482;是到了紧要关头,人变得铁面无情,决心坚不可摧,行动起来凶猛可怕时,上述一切?#35834;?#22823;概都该消逝了。细心的观察家可以见到,他嘴角双唇相连的地方常常翘起,这表明他爱好嘲讽讥刺。

            德-朗热公爵夫人完全懂得,征服这个人需要付出什么样的临时代价。就在德-摩弗里纽斯公爵夫人去叫德-蒙特里沃先生,好把他介绍给她的那一小会工夫,她已经决定要让他成为自己的一个情夫,并且要将他放在所有他人之上,要他深深爱恋自己,并且要向他施展自己的全部风骚。这不过是一时心血来?#20445;渴?#20844;爵夫人的任?#36828;?#24050;。洛普-德-维加或者卡尔德隆,就是用这种材料写成了《花匠的狗》(剧中女主人公某伯爵夫人,极为高傲,虽内心爱上了自己的秘书却拒绝了他。秘书?#38750;?#21035;人的,她又十分气愤)。希望这个男人不属于任?#38395;?#20154;,却并没有设想自己要属于他。

            德-朗热公爵夫人天生具有扮演卖弄风情角色所需的一切素质,她所受的教育又使这些素质更加尽?#20973;?#32654;。女人们羡慕她,男人?#21069;?#24651;她,都有道理。能激发起爱情、能证明这爱情出于自然,能使爱情持久下去的一切,她一样也不缺少。她那种美貌,她的举止,她的言谈,她的姿态,相辅相成,构成一个整体,赋予她一种天然的风韵。在女人身上,这种天然的风韵似乎就是意识到自己的魔力。

            她体态匀?#30130;?#36807;分得意洋洋地分解自己的动作,这是唯一可以责备她的矫揉造作之处。从最细小的一个手?#30130;?#21040;她语句的特殊结构,到她递送秋波时那?#20013;?#20551;的劲头,她身上一切都很和?#22330;?#22905;面部的主要特征是秀丽端庄,她那完全法国式的丰富表情也破坏不了这秀丽端庄。这?#30452;?#24187;不定的态度?#38405;?#23376;具有极大的吸引力。看?#20808;ィ?#22905;脱下胸衣和那套表演行头时,可能是最令人心醉的情?#23613;?#30830;实,在她富于豪情的大胆目光中,在她娇媚的嗓音中,在她言谈的风度中,都萌发着爱情的全部?#29420;幀?#22905;使人看到,她身上具有高等交际花的一切品质。她的宗教信仰无论怎样否认这一点,都无济于事。有谁在一次晚会上坐在她身边,定会感到她一会儿快乐,一会儿忧郁,那快乐和忧郁却一点不象是装出来的。

            她会随心所欲地作出笑容可掬、轻蔑冷淡、放肆无礼或过分自信的样子。她似乎心地善?#36857;?#20107;实也的确如此。处在她的地位上,没有任?#38382;?#24773;迫?#39038;?#33258;轻自贱去心怀恶意。有时,她交替地表现出不加提防而又老奸巨猾,先是温柔动人,后?#20174;?#20919;酷无情,令人心碎。不过,为了很好地将她描绘出来,难道不需要将女性的全部优缺点都集中起来么?总而言之,她希望自己怎样,就能怎样;她希望?#25214;?#26174;得怎样,就能显得怎样。她?#38901;?#36807;长的面?#28796;?#26377;优美动人之处,纤?#19978;?#33147;,使人想起中世纪的女性面容。她的肤色苍白中?#28304;?#31881;红。可以说,她身上的一切都有过分娇嫩的缺点。

            德-蒙特里沃先生十分愉快地让人将他介绍给德-朗热公爵夫人。趣昧高雅可使人避免俗?#20303;?#24503;-朗热公爵夫人按照这种人的习惯接待他,既没有向他提出一人串问题,也没有向他说一大堆恭维话,而是表现出颇含敬意的风雅。这种态度往往使一个出类拔萃的人感到高兴,因为在男子身上,出类拔?#36884;?#24847;味着?#34892;?#30452;觉,能猜度到女人一切情感方面的东西。她表现出?#25345;?#22909;奇,是通过眼神;她进行恭维,是通过她的举止;她施展出那种以温言款语取悦于人的本领,这一套她较之任何人都表演得更加高明。不过她的全部?#23500;埃?#22312;?#25345;?#31243;度上,只是信的正文。大概还有一个“又及?#20445;?#29992;以道明主要思想。他们聊的,都是无关紧要的事。在这过程中,只有语气和微笑赋予字眼以一定意义。

            谈了半小时以后,德-蒙特里沃先生露出想?#37027;?#21578;辞的意?#36857;?#20844;爵夫人作了一个意义明显的手?#30130;?#34920;?#23601;?#30041;。

            “先生,”她对他说道,“能与您稍谈片刻,我十分高兴。不知您是否也?#34892;?#22909;感,使我敢于邀请您光临寒舍。我担心这样侵占您的时间,是否过于自私。如果我?#34892;?#20351;您乐于这样做,每天晚上十点以前,?#21494;?#21487;以接待您。”

            讲这几句话时,语气是那样娇媚,德-蒙特里沃不由自主地接受了邀请。当他又投身于与女客保持一定距离的男客群中的时候,好几位朋友都为德-朗热公爵夫人对他表示如此非同寻常的欢迎,而半开玩笑、半正经地向他祝贺。这一艰难而著名于世的征服,肯定已经完成,而光荣是属于近卫军炮兵的。巴黎的沙龙中,人们特别?#19981;?#28040;遣取乐,冷嘲热讽从来不能持久,所以每个人都急急忙忙取其精华。这一题材,一旦被采用,在巴黎的某沙龙中,会激起多少善意或恶意的戏言,那是不难想象的。

            这些无聊?#20184;?#30340;事,使将军无意中十分得意。从他所在的位?#33945;希?#35768;许多多朦朦胧胧的念头将他的视线吸引到公爵夫人身上。他情不自禁地暗暗承认,在以其美貌诱惑过他视觉的所有女子当中,没有哪一个比?#33945;?#22905;;法国最丰富的想象力之期望于一个情妇的美德、缺陷和优美和?#24120;?#22312;哪一个女人身上也不曾表现得如此完美。一个男子,不论命运将他置于?#27779;?#22320;位,当他在自己梦寐以求的女子身上,遇到了品德、容貌、社会地位三方面的完?#21171;?#19968;,从她身上可以看到自?#21644;?#20840;如愿以偿的时候,有谁不曾在心灵上感受到一种难以形容的喜悦呢?即使这不?#21069;?#24773;的根由,这?#21482;?#24819;的完美,毫无疑问也是情感的伟大原动力之一。上一世纪的一位精深的伦理学家曾说过,没?#34892;?#33635;,爱情便是一个正在康复的病人(这是尚福尔的名言,原文是这样的:从爱情中将自尊心拿掉,实在剩不下什么东西;一旦去掉虚荣心,那就是一个身体软弱、步履艰难的正在康复的病人)。

            当然,无论?#38405;?#23376;也好,女子也好,自己爱的人高超出众的地方,便是我们快乐的源泉。确信我们的自尊心永远不会为所爱的人儿感到痛苦;他(或她)心灵高尚,永远不会被轻蔑的一瞥留下伤痕;相当富有,其富丽?#27809;?#30340;程度,甚至可与昙花一现的?#21697;?#30456;匹敌;才?#27982;?#25463;,从来不会被狡猾的戏言所羞辱;风流俊美,可与全体同性的人相媲美。即使不说这就是一切,难道这不也是极其重要的么?这些考虑,一个男子一眨眼的工夫就能完成。然而,如果有一个女子,在将这一切?#35834;?#21551;示给他的同时,又在初恋的前景中,向他展示出变幻无穷的娇?#37027;?#36259;,天真无邪的灵魂所具有的质朴纯洁,卖弄风情女子衣着的千百褶痕,情爱的各种风?#30504;?#36825;难道不会使最冷漠的男子动心么?

            ?#26053;?#25105;们说说此刻德-蒙特里沃先生在女人问题上处于什么样的境地,他的生活经历在?#25345;?#31243;度上又使这件事情必然具有千奇百怪之处。他年纪轻轻便卷入法国战争的狂飙,一直转战沙场。他对女人的了解,与从一家旅馆奔到另一家旅馆的来去匆匆的游客对一个国家的了解相差无几。说不定要他谈谈自己的生活,他说出来的东西,与年?#23547;?#21313;的伏尔泰对自己生活之所见会完全相同,而?#19968;?#27809;有三十七桩?#26391;?#38656;要自责呢!可是他年龄这么大了,在爱情方面却完全是一个新手,相当于一个刚刚偷偷读了《福勃拉》的青年。对女人,他无所不晓;但是对于爱情,他毫无所知。情感上的童贞状态,自然使他产生全新的向往之情。

            正象蒙特里沃先生完全卷入战争的进程及他生活中的重大事件一般,有的男子,由于生活贫困或野心勃勃,或者由于热爱艺术或科学,不得不投入紧张的工作之中,完全为工作所占据。他们也体验过这种不同寻常的心?#24120;?#20294;很少有人公开承认。在巴黎,大概每个男子都恋爱过。哪个女人都不要的男人,没有一个女人?#25954;?#35201;。由于害怕让人当成?#20498;希?#22312;法国便产生了普遍的自命不?#30149;?#29233;说大话、谎话连篇的现象。在这个国度里,人家如果将你当成?#20498;媳康埃?#37027;你肯定不是本国人。

            此刻,一股强烈的向往之情——在荒漠的炎热之中更加滋长的向往——和内心冲动,完全控制?#35828;?象特里沃。这种内心冲动激越?#21009;?#30340;滋味,他迄今尚未体验过。这位身体健壮而?#20013;?#24773;暴躁的男子,终于?#31181;?#20303;了自己激动的?#37027;欏?#21487;是,他一面跟人聊着无关紧要的事情,一面魂飞体外,发誓要占有这个女子。只有通过这个意念,他才能进入爱情。他的向往变成了阿拉伯式的?#38590;浴?#20182;曾经和阿拉伯人一起生活过,对他们来说,一个?#38590;?#23601;是他们与自己命运之间订立的一种契?#32908;?#20182;?#21069;?#20026;之奉献这一?#38590;?#30340;事业成功与否,看得比自己的命运还重,甚至把?#21171;?#20063;只当作是为事业成功而增加的一种手段。

            一个年轻小伙子可能内心会这样想:?#25300;叶?#20040;想让德-朗热公爵夫人作我的情妇!”另一个年轻人可能会这样想:“哪个?#19968;?#35753;德-朗热公爵夫人爱上了,可够走?#35828;模 ?#32780;将军心里却在想:“我一定要让德-朗热夫人作我的情妇!”当一个从未将感情给过人的男子,将爱情视若宗教,产生了类似的想法的时候,他真是不知道自己的进了什么样的地狱啊!

            德-蒙特里沃先生突然从沙龙中溜走,回到家中,情爱初来的狂热,首次激烈发作,吞噬着他的心。一位已到中年的男子,如果还保持着孩童时代的信仰、幻想、直率和热情,他的第一个动作,便是伸出手去将他希望得到的东西抓在?#31181;小?#21518;来,当他猜度到自?#27827;?#37027;个东西之间的距离几乎是无法逾越的时候,他?#19981;?#35937;孩童那样,突然感到惊异或焦躁不?#30149;?#36825;种情绪使他意识到所企望的东西的价?#25285;?#20182;会全身发抖或痛哭流涕。阿尔芒-德-蒙特里沃经过震撼心灵的最动荡不安的思?#36857;?#31532;二天,便处于肉欲的桎梏之下。真正的爱情集中在肉欲上压迫着他。前一日他?#28304;?#36825;位女子还如此具有骑士风度,第二天,她却变成了最神圣、最可畏的权势。

            从此,她成了他的世界和生命。只要忆起她使他感受到的最轻微的激动,他以往感受过的最大的?#29420;幀?#26368;剧烈的痛苦便黯然失色。最迅雷不及掩耳的革命,只会触犯物质利益;而激情则会使人的情感来个天翻地?#30149;?#25152;以,对于在生活中将情感看得重于利害的人,对于灵魂与鲜血多于理智和淋巴的人,真正的爱情会使他的生活发生完全彻底的变化。阿尔芒-德-蒙特里沃一念之差,便将他整个过去的生活一?#20351;?#38144;了。他象儿童一般,内心自问了二十次:“我去呢?还是不去?#20426;?br />
            后来,他穿戴整齐,晚上?#35828;?#24038;右来到德-朗热公馆,并被带到女主人身边、这不是一般的女人,而是他前一天看见的偶像,在一片灯火辉煌之中,她如同身披轻纱、缀满花边的少女,艳如桃李,洁白无瑕。他兴冲冲地来到这里,为的是向她表白自己的爱情,仿佛在战场上要打响第一炮一般。可怜的小学生!他看见,那飘飘欲仙的女精灵身裹一件棕色开?#20037;自?#34915;,衣上的皱褶及饰带都极为精巧,懒洋洋地躺在长沙发上。小客厅内光线昏暗。德-朗热夫人见他来到,甚至没有站起身来。她只有头部露在外面,头发虽然拢在?#21767;?#37324;,却乱蓬蓬的。她作了一个手?#30130;?#35831;蒙特里沃坐下。客厅中只燃着一支蜡烛,放在离她很远的地方。颤动的微弱烛光使客厅显得半明半暗。昏暗中,德-蒙特里沃眼里,作手势的那只手雪白雪白,如同大理石一般。她用与光线同样柔和的声音说道:

            “若不是您,侯爵先生,若是我可以不?#37096;推?#30340;一位朋友,或者是我不大?#34892;?#36259;的无关紧要的人,我真要谢客了。您看,我不舒服得很呢!”

            阿尔芒自忖道:“我得立刻就走。”

            “不过,”她接着说道,一面向他瞟了一眼。那火热的目光,天真的军人还以为是因为她在发?#30504;?#24744;这么热情来访,我真是感动得不知如?#38382;?#22909;。不知?#26391;?#21542;由于预感到您即将光临,这一阵儿,我觉得头已经不那么昏昏沉沉了。”

            “那我可以留下了,”蒙特里沃对她说道。

            “啊,若是看见您走了,我不知道该多不高?#22235;兀?#20170;天早晨我心里还想,我大概没给您留下任何印象,您大概把我的邀请当成是随随便便脱口而出的一句话了。这一类的话,从巴黎女子口中道出,那是不胜枚举的。所?#38405;?#19981;讲情义,我事先就原?#23653;?#20102;。我们这个区在交友问题上多么具有排他性,一位来自荒漠的人倒不一定知道呢!”

            这字?#31181;?#29585;,半低声细语般地道出,一颗颗滚落下来,仿佛凝聚着令其发出声响的快乐感情。公爵夫人企图充分利用她的偏头痛大捞一把,她的投机生意果然大大成功。这个女人假装疼痛难忍,可怜的军人倒真地为此心痛不止。正如克里庸听人?#24425;?#32822;稣基督时的激情一样,他已经准备拔剑出?#22124;?#27515;“昏昏沉沉”了。唉!人家病着,怎么敢启齿谈起她激起的爱情呢?阿尔芒此时已经明白,他这么急匆匆地要将自己的感情击中如此出类拔萃的一个女人,是多么可笑。仅从一个想法上,他便理解了情感的全部微妙之处和心灵的需求。爱,难道不就是要学会辩护、乞讨、?#21364;?#20040;?已经感受到的爱情,难道不应当加以表明么?

            他突然发现自己舌头发硬,不听使?#20581;?#36149;族城区的习俗,偏头痛的威?#24076;?#30495;正爱情的羞涩,都将他的舌头冻僵。然而世界上没有任何力量能够遮掩他的目光。他的眼神闪射出荒漠的火热和无垠。这是如豹子双眼一般镇静的眼睛,眼睑很少?#30171;?#19979;来。这专注的目光?#39038;?#27792;浴在阳光和爱情之中,她非常?#19981;丁?br />
            “公爵夫人,”他答道,“您的好意我十分感激,我真怕表达不尽。此刻,我只有一个心愿,那就是有能力消除您的病痛。”

            “对不起,我要把这个?#27599;?#25105;热死了,”她说道,作出一个十分优雅的动作,扔掉了盖脚的小垫,清清楚楚地露出自己的双足。

            “夫人,在亚洲,您这双纤足恐怕要值一万西昆(古代威尼斯金币)呢!”

            “游客的恭维,”她微微一笑,说道。

            这个机灵人故意寻开心,使粗鲁的蒙特里沃突然陷入一场?#23500;?#20043;?#23567;?#20182;净说假话,要么是老生常谈和毫无意义的话。用军事术语来说,他调兵?#27493;?#19981;?#24222;?#21147;,仿佛当年查理大公?#33618;闷?#20177;死死缠住时用兵的情形。她从这位情场新手口里逼出的大量假话中,窥见了这开始萌发的激情已到了?#27779;?#31243;度,狡黠地?#28304;?#20026;乐。她踏着碎步将他引进错综复杂的?#24616;?#20013;,打算把他扔在?#24616;?#20013;,无地自容。于是她开?#27762;?#24324;这位男子,?#20174;?#20048;于使他忘记时间。

            一般来说,首次拜访无非是恭维客套,话一完拜访也?#24466;?#26463;。偏偏阿尔芒又不会。当她坐起身来,将原?#31383;?#22312;头上的?#21767;?#22260;在脖子上,支起双肘,声称她已经痊愈,这应该归功于他,并且拉铃叫人点起小客厅的全部蜡烛时,这位著名的旅行家在小客厅中已经呆了一小时,谈天说地,却什么也没有说出来。他感到自己无非是这个女人玩弄的一个工具。继刚才的巍然不动之后,现在接着来的是最妩媚的动作。她向德-蒙特里沃克生转过身来,答复刚从他那里挖出来的心里话,似乎那?#39038;?#22823;?#34892;?#36259;。

            她说道:“您极力要我认为您从来没有恋爱过,这真是想拿我开心。这确是男人们对我们的奢望。我们相信他们的话,?#30475;?#26159;出于礼貌而已!在这个问题上,难道我们不是通过自己的经历,学会了应该相信什么吗?哪儿有什么一辈子从来没有一次陷入情网的男人?你们?#19981;?#27450;骗我们,我们这些可怜的?#20498;希?#20063;就听凭你们这样做。因为你们的欺骗仍不失为对我们情感高尚所表示的敬意,我们的情感可是纯洁无瑕的。”

            道出这最后一句时,语气里充满了高傲和自豪,顿时使这位情场新手成?#35828;?#20837;深渊之底的泥丸,而公爵夫人则成了一位天使,重又向她特有的天际飞去。

            “见鬼!”阿尔芒-德-蒙特里沃内心高叫道,“要向这个桀骜不驯的女人说我爱她,得怎样下手呢?#20426;?br />
            其实他已经说了二十次,或者更正确地说,公爵夫人从他的目光中已经看出了二十次。她看出来,这个真正大男子的激情,可供她消遣娱乐,可向她毫无乐趣的生活中注入一些乐趣。于是她已经准备在自己周围极其巧妙地筑起一定数量的堡垒,一定要他将这些堡垒一一拿下,才能允许他进入自己心?#23567;?#33945;特里沃成了她?#25105;?#32781;弄的玩物,他要一面跳跃着跨过一个接一个的?#20064;?#19968;面又要保持稳定,正如遭受顽童折磨的小虫,从这个指头跳到那个指头上,以为是在前进,?#23548;?#19978;那狡猾的狠心人不过让它呆在老地方面已。公爵夫人?#37096;?#20986;,这个性格刚强的人并没有说假话,这?#39038;?#24863;到难以形容的幸福。阿尔芒确实从未恋爱过。他对自己很不满意,对她更不满意,于是要告?#24688;?#35265;他那赌气的神情,她心花怒放。她知道,用一个字,一个眼神,一个手?#30130;?#20415;可以让那神情烟消云散。

            “您明天晚上来么?#20426;?#22905;对他说道,“我要去参加舞会,我等您等到十点。”

            第二天,蒙特里沃大半天时间都坐在书房的窗旁,?#27016;?#20102;计其数的雪茄,以消磨时光,这样总算熬到了更衣和到德-朗热公馆去的时间。了解这位男子伟大价值的人,见他变得如此渺小,如此战战兢兢,得知这位思想活动?#27573;?#21487;?#38405;?#25324;几个世界的人,现在的思想?#27492;?#23567;到一个娇小情妇小客厅的比例上,一定觉得他怪可怜的。他本人也已经感到,这幸福太有失自己的尊?#24076;?#25152;以为了挽救自己的一生,他是绝不会将自己的爱情向任?#27779;?#24515;朋?#20122;?#35785;的。当一个人堕入情网,占据他的羞耻之心中,难道不总是?#34892;?#32670;愧么?难道不正是他低声下气,才造成了女人的趾高气扬么?总之,难道不正是一系列诸如此类的原因,女人们不能理解,?#39038;?#20204;几乎毫无例外地总是首先将他们之间爱情的秘密透露出去么?大概她们对爱情的神秘已经厌倦了。

            “先生,”随身男仆说道,“公爵夫人暂不见客。她正在更衣,请您在此稍等片刻。”

            阿尔芒在客厅中踱来踱去,仔细揣摩着客厅中每一细?#20811;?#34920;现出来的雅趣。他一面欣赏着来自于她、透露出她的生活习惯的物品,一面对德-朗热夫人赞赏备至,虽然现在他尚未掌握其本人及其思想。大约过了一小时,公爵夫人悄然无声地从她房中走出。蒙特里沃回过头来,见她步?#37027;?#30408;如影子一般走过来,不觉浑身震颤。她走到他身边,却没有俗气地对他说:“您?#27425;以?#20040;样?#20426;?#22905;对自己信心十足,专注的目光仿佛在说:“我如此盛装,是为了讨您?#19981;丁!?br />
            只有一位老年仙女、那位受人歧视的公主的教?#31119;?#25165;能如此巧妙地将这样一缕轻?#27425;?#22312;这个俏丽的人儿脖子上。她锦缎般的皮肤发出光泽,更将?#21767;?#30340;每一褶绉衬托?#33945;?#35843;更加鲜艳。公爵夫人简直丰采照人。淡蓝色的长裙,发际的鲜花与裙上的点缀交相辉?#24120;?#20223;佛通过丰富的色彩,赋予她窈窕而?#30452;?#24471;飘飘欲仙的身段以固定的形状。当她飞快地向阿尔芒滑过来的时候,垂在身旁的?#21767;恚?#20004;端都飘舞起来。?#40092;?#30340;大兵情不自禁地将她比作在水上、花间飞舞并且仿佛与之合为一体的美丽的蓝色小蝶。

            “让您久等了,”她说道,那声调是女人要讨男人?#19981;?#26102;都会用的。

            “如果我知道会见到象您这么美丽的女神,?#19968;?#32784;心等上一辈子的;不过,提及您的美貌,确实不是恭维之词。恐怕只有?#38405;?#26080;限崇拜才能使您动心了。让我亲?#24708;?#30340;?#21767;?#21543;!”

            “啊,去!”她说道,作了一个高傲的手?#30130;?#25105;很敬重您,可以把手给您。”

            于是她把还?#34892;?#28287;润的手伸过来,让他亲?#24688;?#21018;刚熏香沐浴完毕的女人的手,还保持着难以名状的清新,丝绒般的柔软,使你产生一种快感,从嘴唇一直渗入心田。所以,一个钟情的男子,感官的欲念如果与他心中的爱情一样强烈,这表面看去非常清?#29366;?#27905;的一吻,可能会激起可怕的风雨。

            “您会永远这样把手伸给我么?#20426;?#23558;军毕恭毕敬地吻着这只危险的手,谦卑地问道。

            “是的。不过我们的关系也就到此为止了,”她嫣然一笑说道。

            她坐下来,想戴上皮手套,?#20174;?#26174;得那样?#23380;荊?#30382;手套一开始过紧,怎么也套不上?#31181;浮?#19968;面她又望着德-蒙特里沃先生。此刻他正?#33267;?#27427;赏着公爵夫人和她那反复动作的优雅姿态。

            “啊,很好,”她说道,“您很准时。我?#19981;?#20934;时。陛下说他就是国王礼貌的化身。不过,咱们私下里说说,我认为他最?#19981;?#38463;谀奉承了。嗯,是不是?您说?#21073; ?br />
            她又瞟了他一眼,向他表示那靠不住的友情。发现他幸福得说不出话来,为这些微不足道的小事而兴高采烈。啊!公爵夫人对作女人这一行,是再在行不过的了。随着一位男子变得越来越低三下四,她深知怎样提高你的尊?#24076;?#38543;着一位男子步步向前,越来?#36739;?#20837;多愁善感的?#23383;?#26080;聊之中,她深知怎样?#27599;?#27934;无物的奉承话来报答他。

            “您千万不要忘记?#35834;?#38047;来。”

            “好。不过,您每天晚上都去参加舞台么?#20426;?br />
            “那?#20197;?#20040;知道?#20426;?#22905;耸耸肩膀答道。那孩子气的动作,似乎承认她是非常任性的,一个情人就应该这样接受她。“再说,”她接着说下去,“这?#38405;?#26377;什么要紧呢?反正点带我去就是了。”

            “今天晚上,”他说道,“不大好办,我的装束不合适。”

            “我似乎觉得,”她自负地望着他,答道,“如果有人会为您的装束感到难堪,那就是我。不过,旅行家先生,您要知道,能够挽着我的胳膊的人,总是超乎时髦之上的。没有一个人敢挑他的毛病。看得出来,您还不了解上流社会,这样我就更?#19981;?#24744;了。”

            就这样,她在将时髦女子的虚荣传授给他的同时,已经将他投入上流社会的狭隘观念之?#23567;?br />
            “如果她想为了我干件?#26391;拢?#38463;尔芒心中暗想,“我却极力阻止她,那我不是太?#23383;?#20102;么!看?#27492;?#29233;上我了。当然,她对上流社会的蔑视,绝不会超过我。好,就这样去参加舞会!”

            公爵夫人大概以为,当人们看到将军穿着高统靴、系着黑领带跟她去参加舞会,一定会毫不犹豫地相信,他已经狂热地爱上了她。看到上流社会的王后?#25954;?#20026;他降低身分,将军十分高兴。他相当聪敏,觉得颇有希望。他确信自己已经讨得公爵夫人的欢心,便尽情表达自己的思想感情,前一天妨碍他?#20387;?#34935;肠的拘束,此刻已一扫而光。这?#25991;?#23481;充实而热烈的?#23500;埃?#20805;满了说起来甜蜜蜜、听起来甜?#20811;?#30340;初次表白,究竟是打动?#35828;?朗热夫人呢,还是早就在这动人的卖弄风情女子意料之中?挂钟敲响午夜十二点时,她狡黠地瞧了挂钟一眼。

            “哎?#21073;?#24744;把?#20063;?#21152;舞会都耽误了!”她说道,表示对自己谈得忘了时间又惊又恼。然后,她微微一笑,表示应该?#35851;?#19968;下享乐方式了。那嫣然一笑,使阿尔芒的心剧烈地跳动起来。

            ?#25300;以?#23601;答应了鲍赛昂夫人,”她又加了一句,“他们都等着我呢!”

            “那么,去吧!”

            “不,您接着讲下去吧,”她说,“我不去了。您的东方历险把我迷住了。把您全部的生活,都好好给我?#27493;病?#19968;位勇敢无畏的男子经受的苦难,我很?#19981;?#20998;担,因为我也经受得住,真的!”她摆弄着?#21767;恚?#29992;不?#22836;?#30340;动作一会儿将?#21767;?#25197;在一起,一会儿又将它撕开,仿佛表露出内心的不悦和深沉的思?#32908;?br />
            “我们这些女人哪,一钱不?#25285;?#22905;接着说道,“唉!我们是些?#25300;ⅰ?#33258;私、浮浅的人,只会消遣娱乐,穷极无聊。没有一个女子能够理解自己的生活到底起着什么作用。从前,在法兰西,女性?#28872;?#30528;乐善好施的光芒,她们活着,是为了使哭泣的人感到轻松,使品德高尚的人受到鼓励,使艺术家得到?#30171;停?#29992;崇高的思想来丰富艺术家的生活。上流社会之所以变得如此狭小,过错还在我们自己。您使?#20197;?#24680;这个社会,憎恨舞会。对,?#20063;?#27809;有为您牺牲什么了不起的东西。”

            她终于将?#21767;沓端椋?#23601;象一个孩子玩一朵花,最后将一个个花瓣全都拔掉一样。她把?#21767;?#21367;成一团,扔到远处,于是得以露出她那天鹅般的?#26412;薄?#22905;拉了铃。“我不出去了,”她对随身男仆说道。然后她那碧蓝、修长的眼睛,又娇羞地注视着阿尔芒,显出?#24535;?#30340;样子,其实是要他将刚才的?#24895;?#24403;作?#20387;?#29233;情,当作首次伟大的垂青。

            “您真是历尽艰辛,”她无声胜有声地静默了一会,然后不胜感动地说道。这种感动通常只在女人的声音里,并不在她们的心上。

            “那倒不,”阿尔芒答道,“因为直到今天为止,?#20063;?#19981;知?#26391;?#20040;是幸福。”

            “这么说,您现在知道了,’她用虚伪、狡猾的神情偷眼瞧着他,说道。

            “从今以后,对我来说,幸福难道不就是见到您,听到您的声音么……迄今为止,我只是遭过罪而已。现在我明白了,我可以不幸……”

            “好了,好了,”她说道,“走吧,已经半夜十二点了,咱们还得尊重老规矩。因为您在,我没有去参加舞会。可千万不要让人家说闲话。再见!?#19968;?#19981;知道怎么对人家说,不过偏头痛是老实人(意即偏头痛里最好的借口),从来不需要我们去澄清事实的。”

            “明天有舞会么?#20426;?#20182;问道。

            “我想您会慢慢习惯的。对,明天我们还去参加舞会。”

            阿尔芒离去,感到自己是世界上最幸福的人。此后,他每天晚上到德-朗热夫人家中,去的时间似乎已有默契,总是为他保留着。

            这些私谈的诗情画意不断向前发展。?#23500;?#30340;进程是前进还是停滞不前,完全取决于女子的意愿。感情发展太快时,她就要在某个词句上争吵不休;她词不达意时,就要抱怨感情。完全按照这个进程,将这?#36866;?#19968;步步讲下去,大概也太枯燥无?#35835;恕?#32780;?#21494;?#35768;许多多具有这种美?#27809;?#24518;的年轻人,也是多此一举。因此,为了表示这一珀涅罗珀式的活计的进展(比喻进展缓慢),看来非得紧紧抓住情感的具体表现不可。

            就这样,公爵夫人与阿尔芒-德-蒙特里沃邂逅相遇几天后,百殷殷勤的将军所争得的全部权益,就是亲吻他情妇那永不满足的手。凡是德-朗热夫人所到之处,都必然可以见到德-蒙特里沃先生。于是有人戏称他是“公爵夫人的值勤兵”。阿尔芒的地位已经给他招来了羡慕者、嫉妒者和敌手。德-朗热夫人目的已经达到。侯爵?#28982;?#22312;她的大量崇拜者群中,同时,她又公开地让他有压倒别人之?#30130;?#21033;用他侮辱了那些?#28304;?#33258;擂得到她青睐的人。

            “肯定地,”德-赛里齐夫人常说,“德-蒙特里沃先生最受公爵夫人的器重。”

            在巴黎,“受到一位女子的器重”是什么意?#36857;?#26377;谁不知道呢?这种事是完全合乎规矩的。对将军,人们?#19981;?#35762;的那些事,竟然使他成了令人畏惧的人物。聪明的年轻人于是默默地放弃了对公爵夫人的?#38750;蟆?#20182;们之所以留在她的圈子里,无非为了从他们在这个圈子里的声望中捞点油水,利用她的名字,利用她本人,以便尽量与某些第二流的名星搞好关系。能夺走德-即热夫人的一个情人,那些人自然是得意忘形的了。

            公爵夫人目光相当敏锐,发现了这些开小差的行为及这些默契,她的高傲不容她上当受骗。正如非常钟情于她的德-塔莱朗亲王说的那样,她善于用两面伤人的话来进行报复。是她用这种办法?#22303;遗?#20987;王室与平民之间成婚。她那蔑视一切的嘲讽相当有成效,不仅使人惧她几分,而且认为她头?#28304;?#24935;过人。就这样,她拿别人的隐私作为交谈,?#27492;?#27627;不让别人窥见自己的隐私,从而巩固了自己品德高尚的声誉。

            不过,将军?#38750;?#22905;两个月以后,她看到德-蒙特里沃先生对圣日耳曼区卖弄风情的?#26053;?#19968;窍不通,而将巴黎女人的媚态看得很认真,她在灵魂深处不免感到一种隐隐约约的?#24535;濉?#24180;迈的德-帕?#35013;?#20027;教代理官曾对她说过:“我亲爱的公爵夫人,这个人和鹰是表?#20540;埽?#20320;绝对?#34987;?#19981;了他。你如果不当心,他会把你掠到他的巢里去。”精明的老?#19968;?#23545;她说这句话的那天晚上,德-朗热夫人真怕那是一种预言。

            第二天,她极力要人讨厌她,?#28304;?#38463;尔芒?#30452;?#26080;礼,百般挑剔,神经过敏,令人厌恶。但?#21069;?#23572;芒用天使股的温柔解除了她的武装。这个女人太不了解伟大性格的宽广胸怀了。她大发牢骚时,阿尔芒首先用极有风度的戏言?#20174;?#25509;,深深地打动了她。她本来想吵架,得到的却是温情的表?#23613;?#20294;是她仍然坚持下去。

            “到底什么地方,”阿尔芒对她说,“一个把你当偶像崇拜的人会令你讨厌呢?#20426;?br />
            “你并不使我讨厌,”她回答道,突然变得温柔而驯服。“可是你为什么要损害我的声誉呢?对我,你只应该是一个朋友。你难道不知道这一点吗?我希望从你那里看到真正友情的纯真表示和体贴入微,以便既不失去?#21494;阅?#30340;敬重,也不失去我在你身边感受到的快乐。”

            “只作你的朋友?#20426;?#24503;-蒙特里沃先生失声叫道,这个可怕的字眼,如电击一般打在他的头上、“?#38405;?#32473;予我的甜蜜时刻,我确信不疑;我无论是入睡,还是醒着,心中都想着你。可是今天,你忽然无缘无故地要毁灭使我赖以生存的隐隐的希望。你曾经要我许下诺言,?#38405;?#22362;贞不渝?#27426;阅?#20123;水性杨花的女人,你曾经表示那么厌恶。难?#32769;?#22312;你要让我明白,你与巴黎所有的女人一般上下,也是只有狂热,而丝毫没有爱情么?那你为什么要索取我的性命,为什么要接受我的生命呢?#20426;?br />
            “我错了,我的朋友。是的,当一个女子不能也不应?#27809;?#25253;这种感情时,她任凭自己堕入情网是不对的。”

            ?#25300;叶?#20102;,你只不过是稍稍卖弄风骚,而……”

            “卖弄风骚??#20197;?#24694;卖弄风骚,阿尔芒,这是将自已许给数位男子,却不委身于他们。委身于所有的人,那是?#35834;礎?#23545;我们的风俗,我认为应该这么理解。可是,和性情阴郁古怪的人在一起时,自己也忧郁一些;与无忧无虑的人在一起时,自己?#37096;?#27963;快活;与野心勃勃的人在一起时,自己也?#19981;?#29618;珑一些?#27426;阅?#20123;讲起话来滔滔不绝的人,故作欣赏地倾听一番?#32531;途?#20154;一起,谈谈战事;与愤世嫉俗的人一起热衷于国家的利益;给予每个人小小分量的恭维,这与我们头上插花、戴钻石首饰、戴手?#20303;?#31359;衣服相比,我觉得同样是必不可少的。

            “言谈是衣着的精神部分,?#33945;纤⑵部?#23427;,就和戴上或摘下装饰着羽毛的女帽一样。你把这称作是卖弄风骚么?可是我从来没有象?#28304;?#21035;人那样?#28304;?#20320;。跟你在一起,我的朋友,我是真诚的。?#20063;?#19981;总是同意你的见解。可是经过辩论,你将我说服的时候,你没看见我非常高兴吗?

            “总而言之,我爱你,但是,只在允许一个虔信宗教的纯洁女子所能爱的?#27573;?#20043;内。我考虑过了。阿尔芒,我是有夫之?#23613;?#23613;管我与德-朗热先生生活的情?#38382;?#25105;可以支配我的心,法律和习俗?#31383;?#22842;了我支配自己人身的权利。一个女子,无论社会地位多高,一旦声名狼藉,就要眼?#31267;?#22320;被逐出上流社会。可是,能够理解我们的牺牲会使我们走到何步田地的男子,迄今为止,?#19968;?#27809;有见过一个先例。据说德-阿瞿达先生要与德-罗什菲德小姐成婚了,于是每个人都预见到德-鲍赛昂夫人与德-阿瞿达先生就要关系破裂。这就更加向我证明,同样这种牺牲也几乎总是成为你们遗弃的原由。

            “如果你真诚地爱着我,就请你在一段时间内停止来?#27425;野桑?#20026;你,我决心?#28796;?#19968;?#34892;?#33635;。难道这还不够意思么?对于没有一个男人眷恋的女子,人家什么话说不出来?#21073;?#21834;!她冷酷无情,愚昧无知,无情无义,尤其是没有魅力。唉!那些卖弄风骚的女人绝对饶不了我,她们会抹煞我的长处,她们看见我具有这些长处感到自尊心受伤。只要我的声誉保住了,看到敌手对我的长处提出异议,对我又算得了什么呢?肯定她们是继承不了这个的。来,我的朋友,向为你作出如此重大牺牲的人,施舍一些吧!请你少来一些,我绝不会因此而不如从前那样爱你。”

            “啊!”阿尔芒伤心极了,他讽刺挖苦地答道,“据舞文弄墨之徒说,爱情无非是沉腼于空想而已!看来这真是大实话!我现在看明白了,一定是我自作多情了!不过,请你听着,正如?#34892;?#20260;口是医治不?#35828;?#19968;样,?#34892;?#24819;法也是?#28796;?#19981;?#35828;模?#20320;曾是我最后的信仰之一,此刻我意识到了,原来在这世界上,一切都是虚假的。”

            她蓦地微微一笑。

            “是的,”蒙特里沃接着说,嗓音大变,“你信仰天主教,你还想让我皈依天主教。你的宗教信仰是人们自造的一种假象;希望是靠未来支撑的一种假象;傲慢是我们之间的一种假象;怜悯、智慧和恐怖那是捏造的、骗人的伎俩。我的幸福也必然是一种假象,我必须自己骗自己,同意总是用一个金路易换一个埃居。你之所?#38405;?#22815;如此轻而易举地不再见我,既不承认我是朋友,也不承认我是情人,无非是你不爱我!可是我这个可怜的疯子,我心里这么想过,我明明知道,却还要钟情。”

            “天哪,我可怜的阿尔芒,你火气太大了。”

            ?#25300;一?#27668;大?#20426;?br />
            “对,我不过?#38405;?#35828;说要小心谨慎,结果你就以为一切都成问题了。”

            见她的情人目光怒不可遏,她内心深处不胜欢欣。此刻她正在折磨他。但是她也在对他进行判?#24076;?#27880;视着他面部表情的每一细微变化。正如某些天真?#31185;有?#28789;的遭遇一样,如果将军不幸一直表现得宽宏大量、从不?#24179;希?#20182;可能就会永远被判处流放,犯?#23567;?#24182;被证实犯有不懂得爱情的罪?#23567;?#22823;多数女人?#25954;?#24863;到自己道德观念受到侵犯。只有用暴力,她们才让步,这难道不是她们的一项自我安慰么?可?#21069;?#23572;芒所受教育不够,未能窥见公爵夫人巧妙设下的陷阱。性格坚强的人堕入情网,他们的灵魂是多?#20174;字桑?br />
            “如果你只想顾全面子,”他天真地说道,“那我可以……”

            “只顾全面子?#20426;?#22905;打断他的话,高声叫道,“你这对我是什么看法?难道我给过你一星一点的权利,使你认为我可以属于你么?#20426;?br />
            “如果这样的话,那我们还有什么可说的呢?#20426;?#33945;特里沃问道。

            “先生,你真吓坏我了。不,对不起,谢谢,”她口气冷淡地接着说道,“谢?#33618;悖?#38463;尔芒?#33618;?#21450;时提醒了我,要我注意完全无心的不慎,请你相信这一点,我的朋友。你不是说,你善于受苦么?我也一样,我能够受苦。我们停止见面吧!等我们两人都设法平静一些以后,我们再考虑如何?#25165;?#19968;下幸福,使世人能够接受。阿尔芒,我很年轻,一个?#20013;?#22823;意的男子,可能会让一个二十?#20035;?#30340;女子做出许多?#26391;?#21644;轻率的行为。不过,你嘛,你以后还是我的朋友,答应我吧!”

            “二十?#20035;?#30340;女人,”他回答道,“却很?#34892;?#35745;。”他坐在小客厅的长沙发上,双手托着头,一动不动。“你爱我吗,夫人?#20426;?#20182;抬起头来,露出充满决心的面庞,问道。“大胆地说吧?#21898;?#36824;是不爱?#20426;?br />
            公爵夫人听到这个问题,真比听到以?#32769;?#23041;?#19981;?#26356;加?#24535;濉?#21313;九世纪的妇女,再?#37096;?#19981;到身带佩剑的男子,对于以?#32769;?#23041;胁的?#23380;?#20238;俩,已很少有人害怕了。可是,睫毛、?#27982;?#19968;动,目光收缩,嘴唇颤抖,不是都能将生动有力地表达出来的恐?#26469;?#36865;出来么?

            “噢!”她说,“如果我是自由的,如果……”

            ?#25300;梗?#22952;碍我们的,只是你的丈夫么?#20426;?#23558;军正在小客厅中大步踱来踱去,这时快乐地高声喊道。“我亲爱的安东奈特,我手中拥有的权力,比整个俄罗斯的沙皇政权还要专横。我与厄运交好?#35805;?#31038;会上的说法,我可以象调整钟表一样,?#25105;?#23558;它提前或推迟。?#25954;?#21380;运,在?#22812;?#25919;?#20301;?#22120;中,无非就是了解这部机器的每一齿?#32622;矗?#19981;久以后,你就会自由,到那时请你不要忘记你的诺言。”

            “阿尔芒,”她失声大叫道,“你这话是什么意?#36857;恐?#21834;!难道你认为我可以成为通过犯罪而获得的胜利品么?你想要我死掉么?你就一点不信宗?#22530;矗?#25105;可是惧怕天主的。尽管德-朗热先生使我有权憎恨他,我却不希望他遭到任何不幸。”

            德-蒙特里沃先生且战且?#32781;?#26426;械地用?#31181;盖没?#30528;壁炉的大理石。他只是镇定地注视着公爵夫人。

        上一章 回目录 下一章 (方向键翻?#24120;?#22238;?#23548;?#36820;回目?#36857;?/span>加入书签

        ? 2015 巴尔扎克作品 (http://www.9265430.com) 免费阅读

        极速快乐8玩法
        <menu id="7oj7v"></menu>
        <blockquote id="7oj7v"><ruby id="7oj7v"><rp id="7oj7v"></rp></ruby></blockquote>
          <output id="7oj7v"><sup id="7oj7v"></sup></output>

              <menu id="7oj7v"></menu>
              <blockquote id="7oj7v"><ruby id="7oj7v"><rp id="7oj7v"></rp></ruby></blockquote>
                <output id="7oj7v"><sup id="7oj7v"></sup></output>